Handbook for translators of spanish historical documents




















The resulting translated documents are machine translated by the magic of Google Translate. We do not make any guarantees towards the quality of the translations, nor would we recommend using any of these translated documents in a professional context. All documents are provided as-is, with no guarantee of quality or correctness, and should not be used as substitutes for a professionally translated document. Doc Translator is a free service which is run by volunteers. We are able to maintain operations thanks to ad revenue and the generous donations we receive from users who feel that we provide them something of value.

We strive to support all major Office document formats in standard use today. We also intend to introduce support for the PDF file format in the near future. Like all parliamentary documentation, United Nations documents often form part of a series that makes consistent terminology use essential in many cases. United Nations translators are greatly assisted in this regard by the automated reference-checking and term-matching features of the technological tools they use, which include multilingual terminology databases and translation memories see more in Innovation.

The translations that United Nations translators produce not only facilitate the work of the Organization, they document its activities and thus play a crucial informational and archival role. In addition to translating texts, language staff in the translation services also edit documents written in their language to ensure they are clear, coherent and factually accurate before their translation into the other languages see more in Editing.

Another key responsibility of translators is the standardization of terms in the six official languages. All translation services contribute to the development of official United Nations terminology and the multilingual database UNTERM, which is available to the public here. Translation at the United Nations is an intense, high-tech activity. These tools help to ensure the consistency and accuracy of their translations.

Translation per se remains a highly intellectual activity. United Nations translators need to grasp the deepest levels of meaning of the documents they translate in order to accurately convey all the nuances in the other language.

Translating the sometimes deliberately obscure or ambiguous wording of diplomatic communications similarly calls for superior linguistic and analytical skills.

For more information on the skills required, see United Nations Careers. Some students study a specialty such as law, engineering, or medicine in order to provide a higher level of interpreting and translation. A good way for translators to learn firsthand about the occupation is to start working in-house for a translation company.

Doing informal or volunteer work is an excellent way for people seeking interpreter or translator jobs to gain experience. Volunteer opportunities for interpreters are available through community organizations, hospitals, and sporting events, such as marathons, that involve international competitors.

Paid or unpaid internships are other ways that interpreters and translators can gain experience. Escort interpreting may offer an opportunity for inexperienced candidates to work alongside a more experienced interpreter. Interpreters also may find it easier to begin working in industries with particularly high demand for language services, such as court or medical interpreting.

Whatever path of entry new interpreters and translators pursue, they should develop mentoring relationships with experienced workers in the field to build their skills and confidence and to establish and expand a network of contacts.

Mentoring may be formal, such as that received through a professional association, or informal, such as that engaged in with a coworker or an acquaintance who has experience as an interpreter or translator. Both the American Translators Association and the Registry of Interpreters for the Deaf offer formal mentoring programs. After interpreters and translators have enough experience, they can move up to more difficult assignments, seek certification, and obtain editorial responsibility.

They can also manage or start their own business. Many self-employed interpreters and translators choose to become self-employed as a means to advance. They may submit resumes and samples to different translation and interpreting companies who will match their skills with various jobs.

Many get work on the basis of their reputation or through referrals from clients or colleagues. Some may also start their own companies, where they hire other translators and interpreters to work for them. Business skills. Self-employed interpreters and translators need general business skills to manage their finances and careers successfully. They must set prices for their work, bill customers, keep records, and market their services in order to build their client base.

Interpreters and translators must be able to concentrate while others are speaking or moving around them. Cultural sensitivity. Interpreters and translators must be sensitive to cultural differences and expectations among the people whom they are helping to communicate.

Sign language interpreters must be able to make quick and coordinated hand, finger, and arm movements when interpreting. Interpersonal skills. Interpreters and translators, particularly those who are self-employed, must be able to get along with those who hire or use their services in order to retain clients and attract new business.

Listening skills. Interpreters must listen carefully when interpreting for audiences to ensure that they hear and interpret correctly. Reading skills. Translators must be able to read in all of the languages in which they are working. Speaking skills. Interpreters and translators must speak clearly in all of the languages in which they are working. Writing skills. Translators must be able to write clearly and effectively in all of the languages in which they are working.

Note: All Occupations includes all occupations in the U. Source: U. The median wage is the wage at which half the workers in an occupation earned more than that amount and half earned less. In May , the median annual wages for interpreters and translators in the top industries in which they worked were as follows:.

Wages depend on the language, specialty, skill, experience, education, and certification of the interpreter or translator, as well as on the type of employer. Wages of interpreters and translators vary widely. Interpreters and translators who know languages that are in high demand or that relatively few people can translate often earn higher wages.

Those who perform services requiring a high level of skill, such as conference interpreters, also receive higher pay. Bureau of Labor Statistics, Employment Projections program.

Employment growth reflects increasing globalization and a more diverse U. Demand will likely remain strong for translators of frequently translated languages, such as French, German, Portuguese, Russian, and Spanish. Demand also should be strong for translators of Arabic and other Middle Eastern languages; for the principal Asian languages including Chinese, Japanese, Hindi, and Korean; and for the indigenous languages from Mexico and Central America such as Mixtec, Zapotec, and Mayan languages.

Demand for American Sign Language interpreters is expected to grow due to the increasing use of video relay services, which allow people to conduct online video calls and use a sign language interpreter.

In addition, growing international trade and broadening global ties should require more interpreters and translators, especially in emerging markets such as Asia and Africa. The ongoing need for military and national security interpreters and translators should result in more jobs as well.

Computers have made the work of translators and localization specialists more efficient. However, many of these jobs cannot be entirely automated, because computers cannot yet produce work comparable to the work that human translators do in most cases.

These estimates are available for the nation as a whole, for individual states, and for metropolitan and nonmetropolitan areas. The link s below go to OEWS data maps for employment and wages by state and area. All state projections data are available at www.

Information on this site allows projected employment growth for an occupation to be compared among states or to be compared within one state. CareerOneStop includes hundreds of occupational profiles with data available by state and metro area. There are links in the left-hand side menu to compare occupational employment by state and occupational wages by local area or metro area. There is also a salary info tool to search for wages by zip code.

This table shows a list of occupations with job duties that are similar to those of interpreters and translators. Adult basic and secondary education and ESL English as a Second Language teachers instruct adults in fundamental skills, such as reading and speaking English.

They also help students earn their high school equivalency credential. Career and technical education teachers instruct students in various technical and vocational subjects, such as auto repair, healthcare, and culinary arts.

Court reporters create word-for-word transcriptions at trials, depositions, and other legal proceedings. Simultaneous captioners provide similar transcriptions for television or for presentations in other settings, such as press conferences and business meetings, for people who are deaf or hard of hearing.

High school teachers teach academic lessons and various skills that students will need to attend college and to enter the job market. Kindergarten and elementary school teachers instruct young students in basic subjects in order to prepare them for future schooling.

Medical transcriptionists listen to voice recordings that physicians and other healthcare workers make and convert them into written reports. Postsecondary teachers instruct students in a variety of academic subjects beyond the high school level.

Special education teachers work with students who have a wide range of learning, mental, emotional, and physical disabilities. Technical writers prepare instruction manuals, how-to guides, journal articles, and other supporting documents to communicate complex and technical information more easily.

Discover Interpreting. For more information about interpreter and literary translator specialties, including professional certification, visit. American Translators Association. Certification Commission for Healthcare Interpreters. International Association of Conference Interpreters. National Association of Judiciary Interpreters and Translators. National Association of the Deaf. National Board of Certification for Medical Interpreters. National Council on Interpreting in Health Care.

Registry of Interpreters for the Deaf. For more information about testing to become a federal contract interpreter or translator, visit. State Department.



0コメント

  • 1000 / 1000